赏金女王
专栏

黄子豪:这赛季能完成球队和自己的目标,我很清楚这不是偶然(黄子豪:本季实现球队与个人目标,我深知绝非偶然)

mee

Considering news translations

![tan](/assets/images/F44BDE5C.jpg)

I think I should offer to provide translations and see what the user needs. I’ll give them two English translations. Then, I’ll also ask if they want to turn it into a headline, a press release, or maybe something for social media. It’s important to keep it concise without being overly verbose. Let's make sure I’m meeting the user's needs clearly and helpfully!

![atth](/assets/images/BB128527.jpeg) ![to](/assets/images/4816DBB8.jpg)

中文原句是一个新闻式引语。英文可译为:

  • “Huang Zihao: Reaching both the team’s and my own goals this season — I know full well it wasn’t by accident.”
  • “Huang Zihao: Hitting our team goals and my personal goals this season didn’t happen by chance.”

需要我改成更像新闻标题、配一段导语,还是做社媒文案/双语版本?